ハリポタの「お辞儀をするのだ」ってよくネタにされるが



    1:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 16:59:06yvvl
    「ならどんな風に訳したらいい?」と言われると返答に困りそう

    参考として元の文章も貼っとく
    邦訳:「ハリー、互いにお辞儀をするのだ」
    原文:“We bow to each other, Harry,”



    2:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 16:59:41yB6W
    これは悩む


    3:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:01:05yB6W
    機械翻訳で翻訳すると「私たちはお互いにお辞儀をします、ハリー」みたいな感じになる


    4:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:01:18sHtP
    >>3
    やさしい



    
    6:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:02:00YD3e
    頭が高い!


    7:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:03:18yB6W
    >>6



    8:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:03:354jxc
    意訳の方がええやろ

    礼節は守れ!とか



    9:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:04:24yvvl
    >>8
    確かに意訳の方がええな



    10:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:04:53iX5j
    言うてまずはお辞儀ダァ…とか狂気感じてよかったけどな


    12:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:05:274jxc
    >>10
    悪くはないけど間が抜けた感になる



    13:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:05:39iX5j
    >>12
    そうかなあ



    11:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:05:22YD3e
    格式ある戦いはお互い平等で無くてはならん。低頭するのだポッター


    14:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:05:48yvvl
    >>11
    ええやん



    19:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:07:414jxc
    >>11
    低頭は相手に敬意を払う一方向な感が強いから
    なんかちがう



    16:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:06:53mPfw
    頭を下げろでええやろ


    20:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:08:09yvvl
    >>16
    無難に訳すなら「礼をしろ」か「頭を下げろ」やろな



    17:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:07:11oSME
    互いに敬意を示そう


    18:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:07:22LN3i
    ハリポタ誤訳って言われてるやつっていうほど変でもないけど煽りたい奴が煽っただけのイメージ


    28:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:10:24yvvl
    >>18
    明らかに日本語の使い方がおかしい部分がチラホラあるのも事実やけどな



    21:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:08:13mPfw
    お辞儀をするのだ! へけっ


    22:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:08:18iX5j
    お辞儀だあからの
    頭を下げろがいいと思う



    23:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:08:25GMm8
    お辞儀っていうフレーズがあの場にそぐわないというかなんか間抜け臭いというか


    24:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:08:45ZQz8
    格式を重んじつつ絶妙にハリーを見下してる感出てていいと思うけどなあお辞儀


    25:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:08:48iX5j
    合わないからイカレてる感あるなと思ってたけどなあ


    26:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:09:13LN3i
    こうべを垂れろとかでもネタになってそう


    27:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:09:22yPxm
    まずは互いに礼だじゃあかんだわかなとは思う


    29:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:10:31RbKd
    お辞儀をするのだ! で人気が出たんや


    30:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:11:23yPxm
    ハム太郎が存在してなかったらネタにされてなかった定期


    33:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:12:34Hg8Q
    互いに礼! これでええやろ


    35:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:13:05LN3i
    >>33
    審判やんけ



    34:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:12:428IWn
    それまで偉そうなのに急に美化語で「お辞儀」とか言うから
    何かイカれた感じになるんやろな



    36:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:13:08R54y
    訳というよりあの無礼な顔で礼節を語るのがウケるんやないか


    37:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:13:08YEEu
    バカっぽい日本語じゃなかったら売れてなかったしな


    39:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:13:47Bppk
    首を垂れるのだポッター


    40:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:13:51mPfw
    デュエル開始ぃ!!!


    41:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:13:554jxc
    ハム太郎・アライさん「お辞儀をするのだ!」


    43:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:14:00GMm8
    互いに一礼をするのだ、ハリー


    46:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:14:21yvvl
    >>43
    ええやん



    47:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:14:34LN3i
    >>43
    なんか第三者ぽくて変なんよ



    60:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:19:29GMm8
    >>47
    その後に続くセリフが
    Come, the niceties must be observed…
    やから、第三者的でもええかなって
    でもお辞儀はフレーズが鈍臭いんや



    48:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:15:34Bppk
    >>47
    じゃあダンブルドアに「お互いお辞儀をしなさい。ポッター、ヴォルデモート」って言わせりゃええやん



    49:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:16:05LN3i
    >>48
    なんでお前が審判なんや



    50:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:16:12mPfw
    アイサツはジッサイ大事


    51:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:16:49kOE1
    お辞儀は丁寧なんやけどもっと硬い言い回しのが雰囲気出るんちゃうか


    53:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:17:13yvvl
    >>51
    すごくわかる



    52:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:17:05yPxm
    映画のこのシーンはスピード感あって良かったな


    55:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:17:23MJ4k
    お辞儀をするのだって誤訳でネタにされてるんじゃなくて
    おハゲのイキリ具合でネタにされてるだけでしょ



    38:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:13:28LN3i
    映画ってどうなってるんやっけ


    42:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:13:58iX5j
    >>38
    まずはお辞儀だあから
    お辞儀をするのだ(マジ切れ)


    ハリーポッターvs ヴォルデモート炎のゴブレッド.mp4 - ニコニコ動画
    https://www.nicovideo.jp/watch/sm20006391



    45:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:14:13LN3i
    >>42
    ええやん



    56:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:18:27UVmG
    ハゲはポッター家の愛の加護とかいう意味のわからんもので死にかけたからな
    正々堂々とポッターを打ち負かすことで権威を取り戻す激アツシーンや



    57:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:18:53iX5j
    どうしてもお辞儀がきになるなら
    「決闘のやり方は学んでいるな? まずは互いに一礼だ…」
    「格式ある儀式は守らねばならない。ダンブルドアは礼儀を守れと教えただろう」
    「頭を下げろ!!」
    でよくない



    143:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 18:02:34aV9t
    >>57
    これかっこいい



    58:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:18:58ymgk
    お辞儀ってとこなんだろうな
    頭(こうべ)を垂れろとか礼儀は必要とかでいいんじゃないんかい



    59:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:19:17yPxm
    そら悪の帝王が突然ハム太郎口調になったらん?てなるやろ


    61:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:19:32LN3i
    >>59
    ネットに毒されすぎなんよ



    62:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:21:048IWn
    かと言って美化語抜きで「辞儀」とか言われても伝わらんしな
    「決闘の作法知らんのかお前」とかでマウントとらせつつごまかして
    「だからお辞儀しろいうとるやんけポッター」みたいな感じでマジギレに繋げたらよさげ



    66:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:22:04GMm8
    新訳ハリーポッター出たら買う???


    67:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:22:15yvvl
    >>66
    そら買うよ



    69:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:22:41ujZP
    姿勢が悪い!とか


    71:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:22:57GMm8
    >>69
    マナー講師かな?



    72:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:24:47dyEN
    早く殺したくて興奮しまくってるけどしきたりを守ろうとしたり丁寧な言葉を使おうとしてる本能と理性がどちらも垣間見えるようなシーンだから
    変に丁寧な言葉を選んでるんだとは思うが
    強いて言うなら状況がおかしい



    74:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:28:26zoZp
    礼節は大切って古事記にも書いてあるぞポッター


    80:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:33:15lOuE
    >>74
    古事記を読むのだ!



    75:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:30:23yB6W
    誤訳と言えば瓶のパズル


    77:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:30:55yvvl
    >>75
    これやな

    賢者の石 ‘Harry Potter and the Philosopher's Stone’ - 誤訳・珍訳 日本語版ハリー・ポッターの不思議 Wiki*
    https://wikiwiki.jp/harrypotter/%E8%B3%A2%E8%80%85%E3%81%AE%E7%9F%B3#fb3f2724



    78:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:32:49yB6W
    >>77
    それや



    76:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:30:27XmVd
    グリンデルバルドの方がボスっぽいし強そう


    79:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:32:51MZM8
    ワイが心から酷いって思った訳
    ロックンロール映画の歌詞やけど

    Rock got no reason,Rock got no rhyme

    ロックは意味なし、リズムがなし



    81:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:33:31mM0X
    下を見ないと危ないのだポッター!


    82:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:33:46yB6W
    >>81



    83:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:34:02aJZ7
    礼に始まり礼に終わるみたいな感じすればよかったんちゃうか


    84:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:34:39bCaU
    お辞儀って有名だけど小説も字幕版映画も吹き替え版映画も全部この訳しかたなん?


    85:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:35:09yvvl
    >>84
    せやったはず



    88:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:37:42bCaU
    >>85
    吹き替え版なら声の良さと合わさるからいいけど
    文字だけで見たら間抜けやろなあ



    89:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:38:23yvvl
    >>88
    確かに間抜けっぽい雰囲気がする



    86:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:36:449r7o
    勝てばよかろうなのだ


    90:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:39:09bCaU
    俺様とか〇〇のだみたいなキャラ付け勝手にしたせいやな


    93:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:40:49yvvl
    >>90
    俺様は威厳ないよな



    95:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:41:25yB6W
    ヴォルテの一人称は我がええやろなぁ


    96:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:44:10yvvl
    >>95
    わかる



    91:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:40:24cp97
    我輩を奪ったスネイプが戦犯


    92:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:40:36yvvl
    ハリポタ読んでて気になる部分があったらここを見るんやで
    誤訳・珍訳 日本語版ハリー・ポッターの不思議 Wiki*
    https://wikiwiki.jp/harrypotter/



    97:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:44:44yB6W
    >>92
    今度読むときに参考にするわ



    193:名無しさん@おーぷん: 22/06/01(水) 01:41:144eNy
    >>92
    お辞儀の単独ページあるのとその先の大百科ワロタw
    こんなに問題有りすぎでよく出版できたな
    おじぎ - 誤訳・珍訳 日本語版ハリー・ポッターの不思議 Wiki*
    https://wikiwiki.jp/harrypotter/%E3%81%8A%E3%81%98%E3%81%8E

    名前を呼んではいけないあの人とは (ヴォルデモートとは) [単語記事] - ニコニコ大百科
    https://dic.nicovideo.jp/a/%E5%90%8D%E5%89%8D%E3%82%92%E5%91%BC%E3%82%93%E3%81%A7%E3%81%AF%E3%81%84%E3%81%91%E3%81%AA%E3%81%84%E3%81%82%E3%81%AE%E4%BA%BA



    195:名無しさん@おーぷん: 22/06/01(水) 01:51:14EHWk
    >>193
    翻訳者が社長自身なんよ
    翻訳権の奪い合いレースで大手出版社も参戦したけど、社員数人の超弱小出版社のこのシンママ社長が
    作者のJKローリングに気に入られて翻訳権ゲットした



    196:名無しさん@おーぷん: 22/06/01(水) 01:56:284eNy
    >>195
    wiki見た後色々ググってみたけどひっどいなw
    シンママじゃなくて子無しみたいで、だからハリーたち子供のセリフがおかしいとか指摘されててワロタ
    小中学生くらいの女子男子が「後生だから」とか「おっとどっこい」とか「合点承知」とかいうらしいw
    そんな子供いややw



    200:名無しさん@おーぷん: 22/06/01(水) 02:00:38Swwc
    >>195
    ついでに元々は日本の文化、歴史、社会などの講義の通訳だったらしい

    「ハリー・ポッター」の翻訳家。魔法の世界は今なお続く::Back Number::Ms Wendy::分譲マンションと生活に関する情報 Wendy-Net
    https://wendy-net.com/mswendy/backnumber/ms201708/



    94:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:41:08ZQz8
    ヴォル「決闘の前には礼をするのが作法だろう」
    ハリー拒否る
    ヴォル「わからないか?お辞儀だ お・じ・ぎ」

    こんなイメージ



    98:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:46:5153UM
    頭を下げろハリー。そう、互いにな
    みたいな感じか?わからん



    99:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:47:00iX8U
    お辞儀は別にええやん、ワイはヴォルデモートの礼儀に対するこだわりが出ててええと思うで
    いかんのは俺様や俺様さえなければお辞儀もそれほどネタにはならなかった



    100:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:47:24bCaU
    正直ハリー程度の魔法使いならナイフとかで刺しちゃえばよかったんだよな
    ニワトリトコトコなんかに頼らずに



    109:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:50:43kOE1
    >>100
    魔法使いのプライドがあるし



    114:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:51:36I9n8
    >>100
    あいつあれでプライドの塊だから殺し損なった呪文で殺すことにこだわってたしな



    101:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:47:38kObt
    >>1
    こうべをたれろ

    とか



    102:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:47:50kObt
    ひざまづくのだ

    とか



    104:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:48:45bCaU
    >>101
    >>102
    別に服従しろって言ってるわけじゃないんちゃう?
    決闘の仕方も知らんのだろう?って嘲ってる感じであって



    103:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:48:14i1ni
    こういうのみると多少改変しつつも日本語の言い回しやギャグとして楽しめるように翻訳する人ってすごいんやなって


    111:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:51:05Yv7A
    これって他の人が訳したらいかんの
    村上春樹のハリーポッターとかおもろそうやん



    113:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:51:35bCaU
    >>111
    いろんな翻訳者バージョンはちょっとよんでみたいいな



    120:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:53:30yvvl
    >>111
    ええな



    112:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:51:18cAfP
    多少説明口調な意訳にしても良かったやつか


    116:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:52:00Yv7A
    モチのロンさ!は原文何なんや


    118:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:52:55yvvl
    >>116
    "Of course I am!" said Ron.
    やな



    122:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:53:46I9n8
    >>118
    どうあがいてもモチのロンで草



    123:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:54:03cAfP
    >>118
    モチのロンじゃん



    125:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:55:12yvvl
    >>122>>123
    "Of course I am!"は「もちろんだよ」という意味の普通の文なんやけどな



    136:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:58:23I9n8
    >>125
    だからこその said Ron.まで含めたモチのロンになるんやなって納得したわけや
    ロンはもちろんだよと言ったとかじゃ面白味の欠片もないしな



    131:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:56:44cAfP
    >>125
    いやそれはわかっとる
    けど原文が上の通りだとモチのロンと訳したくなる気持ちもちょっとわかるって話や



    133:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:57:15yvvl
    >>131
    なるほど
    それならわからんでもない



    117:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:52:096ZNq
    翻訳ってのはそもそも意訳をする職業だと思ってた


    121:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:53:31bCaU
    ???「地の利を得たぞ」


    128:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:55:56dfT6
    地の利を得たぞに他になかったやろ感あるわ


    124:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:54:39bCaU
    全体的にちょっと年齢が行った人のユーモアを含んだ翻訳が多すぎるんだよな


    130:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:56:31yvvl
    >>124
    時代小説でしか見ないような単語もあるわね



    129:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:56:01qNnT
    でもおったまげは好きやろ?


    134:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:57:48bCaU
    もちのロンとか完全にクリスタッカーやジャッキーチェンが主演してるコメディ映画の訳しかたやん


    137:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 17:59:25RLJt
    「Here lies Dobby, a Free Elf」を「自由なしもべ妖精ドビー、ここに眠る」にしたのは絶許


    138:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 18:00:052YgC
    >>137
    じゃあなんて訳せば納得出来た?



    140:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 18:00:32yvvl
    >>137
    「自由になった妖精ドビー、ここに眠る」が妥当やな



    141:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 18:01:56i3NU
    >>140
    英語は知らんが
    ワイも「自由になった」がええなぁ



    155:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 18:07:15RLJt
    >>138
    >>140みたいな感じやな
    ローリングも「しもべ妖精」という種族を超越した存在になったことを強調する意味でFree elfにしたんだろうに台無しや…そこは意図汲み取れや…



    154:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 18:06:38cAfP
    Elfをしもべ妖精と訳したのが気に入らんのか
    Freeをもっと物語に即して訳してほしかったのか
    よくわからない



    158:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 18:08:47mDzN
    >>154
    全体を通して直訳に近く訳してるなら、それでええし
    物語に沿った訳をしてるならそれでええわ
    しもべ妖精に関してはどっちでもない意味不明な訳



    159:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 18:10:11yvvl
    >>158
    House-elfは屋敷妖精が妥当やな
    日本語のエルフは亜人のイメージが強いし



    145:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 18:03:22ZQz8
    翻訳じゃないけど秘密の部屋の
    「僕らを騙してたんだ」の吹き替えに「ペテンだ!」って字幕ついてたのは秀逸だった



    149:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 18:04:55i1ni
    >>145
    日本語吹き替えに日本語字幕つけてみてるといろんな事情でこの表現使えないんやなぁとかここめっちゃ意訳してるけど日本語のギャグとしてうまく言い換えてるなぁとか発見あって好き



    146:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 18:03:53i1ni
    ハリーポッターに限らず海外本の翻訳って時折ガチャガチャした感じの言い回しになってるのあるしそれなりに難易度高いんやろな
    英文を翻訳できる能力にプラスして日本語の本として書き直しできる人なんやろ?



    152:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 18:06:16yvvl
    >>146
    英語と日本語は文法違うしな




    147:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 18:03:566DWg
    普通に「互いに礼儀を尽くそうでははないか」とかいう意訳でいいやろ


    148:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 18:03:57ZRYE
    百味ビーンズとかダイアゴン横丁関連はセンスあると思うで


    153:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 18:06:23mDzN
    翻訳家によっては、日本的じゃない言い回しを近い意味の言葉に変換してるパターンと素直に訳してるパターンがあったりするわね
    読む側がある程度原文の地域について知っとる必要があるわね



    160:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 18:10:47ZQz8
    他作品になるが吹き替えで一番笑ったのはワイスピのマイク・オックスモール


    162:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 18:15:29yvvl
    「ダドリーはものすごく怒って、プレイステーションを窓から投げ捨てました。これはゲームをして遊ぶコンピューターのようなものです。」

    ハリー・ポッターと炎のゴブレット第2章にあるこの文は誤訳ではないものの
    当時の欧州のゲーム事情を知らないと「ファミコンは出てなかったのになんでいきなりプレステ?」ってなる



    165:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 18:18:36yvvl
    >>162の補足
    欧州やとプレイステーションが出るまでゲームと言えばホビーパソコンの時代やったんや



    167:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 18:19:34mDzN
    >>162
    その辺は読み手の理解と知識が必要やけど、ファミコンに改変しても差し障りはないしファミコンでも良かったやろうね
    プレステだとしても作者の趣味なんやろなーと思うかもしれんし権利がらみかもしれんしスポンサーなのかもしれへん



    171:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 18:24:07yvvl
    >>167
    日本っぽく意訳するなら「これはCDディスクを入れて遊ぶファミコンのようなものです。」かな
    一番いいのはプレイステーションに「欧州では初めて大ヒットしたゲーム機」という注釈を付けることやが



    166:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 18:18:38mCNi
    大体ニーチェとハム太郎のせいなのだ


    172:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 18:25:22wpjt
    結果的にウケたんやからお辞儀で正解や


    173:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 18:29:22yvvl
    >>172
    うーん



    174:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 18:32:34RLJt
    漫画原作で改変されまくった実写化もそうやけど
    ウケたから、売れたからええやろで流すのは原作ファンからすると違うよな



    175:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 18:35:44MZM8
    戸田奈津子のコピペで「大天使マイケル」にケチつけてるのが最高に頭悪い
    なんで英語圏がミカエルとか発音しなきゃなんねーんだよw マイケルで正しい



    176:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 18:50:28kOE1
    >>175
    天使としてのMichaelをマイケルって表記することはないぞ
    それを翻訳家が知らないってことを責められてるんや



    177:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 19:03:05MZM8
    >>176
    なにデタラメ言ってんだこのバカw
    イギリスにある「大天使ミカエル」を祀った施設はセント・マイケルズ・マウントSt. Michael's Mountだぞ



    185:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 19:44:44cd3v
    争いは止めるのだ


    188:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 19:47:34YD3e
    おはじきするのだ


    170:名無しさん@おーぷん: 22/05/31(火) 18:23:56DiuE
    ①頭が高いぞポッター、決闘の礼を知らぬのか?
    ②決闘の作法に倣うとしよう、頭を垂れよポッター

    リドルくん嫌味ったらしくて理知的なクソ野郎やしこんな感じか





    ★おすすめピックアップ
    【画像】1番エロい画像持ってきたやつが優勝www

    【悲報】ピカソ、当時下手くそだと笑われていたルソーの絵を見て絶句してしまう

    【悲報】アメリカのデブ、レベルが違いすぎるwwwwwww

    好きなま●こが絶対に別れる画像wwwwwwwwww

    AVメーカー「経験人数1人?じゃあ処女じゃん。処女がAVデビュー!」

    福島「ラーメン」宮城「牛タン」秋田「きりたんぽ」青森「りんご」岩手「冷麺」山形「....」

    【悲報】ベトナム人さん、マンションの目の前でバーベキューを始めてしまう…

    グラビアアイドル「この水着、サイズ間違ってないですか…」



    
                       
    Error回避

    オススメ記事

    こんな記事はいかかですか

    コメント

    

    いたしん週間記事ランキング

    最新記事
    カテゴリ別アーカイブ
    月別アーカイブ
    問い合わせ
    削除申請・お問い合わせは以下へご連絡下さい
    itaishinja@gmail.com
    ブログパーツ

    アクセスランキング ブログパーツ ワキガ治療 家庭教師 熊本 アクセスランキング